{"id":5135,"date":"2010-04-26T00:00:31","date_gmt":"2010-04-25T22:00:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.transcend.org\/tms\/?p=5135"},"modified":"2010-04-25T23:26:09","modified_gmt":"2010-04-25T21:26:09","slug":"ondra-lysohorsky-1905%e2%80%941989","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/2010\/04\/ondra-lysohorsky-1905%e2%80%941989\/","title":{"rendered":"Ondra Lysohorsky (1905\u20141989)"},"content":{"rendered":"<p>The Bridge of Beauty and Understanding<\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em>Only the bridge of Beauty will be strong enough for crossing from the bank of Darkness to the side of Light <\/em>&#8211; Nicholas Roerich<\/p>\n<p>The United Nations General Assembly in resolution A\/RES.62\/90 has proclaimed the year 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures \u201cto promote universal respect for, and observation and protection of, all human rights and fundamental freedoms.\u201d Cultures encompass not only the arts and humanities but also different ways of living together, value systems and traditions.\u00a0 Thus 2010 should provide real opportunities for dialogue among cultures.\u00a0 It is true that to an unprecedented degree people are meeting together in congresses, conferences and universities all over the globe. However, in themselves, such meetings are not dialogue and do not necessarily lead to rapprochement of cultures. There is a need to reach a deeper level.\u00a0 Reaching such deeper levels takes patience, tolerance, the ability to take a longer-range view, and creativity.\u00a0 Thus we are pleased to present the creative efforts of individuals who have helped to create bridges of understanding among cultures.<\/p>\n<p><strong>Ondra Lysohorsky (1905\u20141989)<\/strong><\/p>\n<p>Rene Wadlow<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><em>Only if thou hast wings shall the future welcome thee<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p>Ondra Lysohorsky is far more profoundly the poet of all mankind and a practical, maturing, struggling and suffering humanity because he had bound himself to that region where he was born.\u00a0 He had chosen to create in the dialect of his native province of Lachia in what was later Czechoslovakia. Just as Frederic Mistral did for Provencal, Lysohorsky has raised up Lachian to the flexibility of a literary language. Lachian is a tongue understood without translation by about one million people, some Poles, Slovaks and Czechs.\u00a0 Lysohorsky was influenced by the example of Mistral and his work for the revival of the culture of the south of France through poetry and art.<\/p>\n<p>Born Erwin Goy in 1905, ninth child of a coal miner, at Frydek, near Ostrawa, the capital of the Lach area. The poet grew up with poverty and commercial exploitation following the 1919 Treaty of Versailles.\u00a0 He started working in the coal mines at seven.\u00a0 Somewhat later, he contracted polio and so could no longer work in the mines.\u00a0 His intelligence was noted by local schoolteachers, and he was granted a scholarship, first to the German Lycee at Frydek and later to the German University at Prague where he took his doctorate in Philosophy and European Languages.\u00a0 He spent some time at the Sorbonne University in Paris for he was both rooted in his local culture and open to the wider currents of European literature.\u00a0 He was an admirer of Romain Rolland and Rolland\u2019s efforts at building bridges between cultures, between France and Germany, between Europe and India.<\/p>\n<p>Lysohorsky began writing poetry in 1922, binding himself closely to his native region, its people and its soil, yet always seeking the moral and spiritual dimensions which make for the fuller life. Thus his advice to himself on the deeper aspects of poetry:<\/p>\n<p><em>To a Poet<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> Poetry is termed<\/em><\/p>\n<p><em> Growing, creative, resistance.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> If you grow only in height and breadth<\/em><\/p>\n<p><em> Not in the deeps too,<\/em><\/p>\n<p><em> The first storm uproots you.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> Upon the invisible work<\/em><\/p>\n<p><em> Under the earth<\/em><\/p>\n<p><em> All springs. <\/em>(translated by Hugh McKinley)<\/p>\n<p>He took the literary name of \u201cOndra Lysohorsky\u201d from the regional mountain Lyso Hora. He was a founder-member of the anti-Fascist group <em>Blok<\/em> and worked against Nazi currents among German speakers in Czechoslovakia. At the start of the Second World War, he left for Poland and was there when the Germans attacked.\u00a0 He was able to go to the Soviet Union, first to Moscow and later Tashkent in Central Asia.\u00a0 While in Moscow and Tashkent he made friends with writers and poets and grew aware of the many styles of poetry circulating in the Soviet Union, not all of which could be published.\u00a0 His<em> Songs of the Sun and the Earth <\/em>was published in Moscow in 1945, translated by Boris Pasternak and other leading poet-translators.<\/p>\n<p>Lysohorsky was always concerned with the link between time and eternity.\u00a0 Here is his meditation upon the Danube <em>Room for All <\/em>translated by the poet who shared many of his themes, W.H. Auden:<\/p>\n<p><em>From my source the gathering waters have been flowing since time began<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> Hundreds of wars have I seen, and millions of warriors,<\/em><\/p>\n<p><em> Led, clad, weaponed differently in every century,<\/em><\/p>\n<p><em> But always spilling the same blood.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> What do the hills around me<\/em><\/p>\n<p><em> And the sky above me still harbour?<\/em><\/p>\n<p><em> I hear the people on both my banks.<\/em><\/p>\n<p><em> They build no bridges for reconciliation.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> But I must flow,<\/em><\/p>\n<p><em> But I must hear;<\/em><\/p>\n<p><em> But I must see,<\/em><\/p>\n<p><em> From the source to the ocean<\/em><\/p>\n<p><em> For in me there is room for all.<\/em><\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em> <\/em>He was the poet of the local and the universal. As he wrote \u201cTrue love is maturity, and maturity is equilibrium, measure, order.\u201d After the Second World War, he taught in Czechoslovakia but had difficulties with the government authorities because he insisted in writing in Lach rather than Czech.\u00a0 Thus his poems were widely known in other countries having been translated by respected poets: Boris Pasternak in Russian, W.H. Auden and Hugh McKinley in English and Pierre Garnier in French.\u00a0 Garnier also wrote in Picard, a dialect of northern France.\u00a0 Garnier saw in Lysohorshy a kindred soul in developing a literary form of a minority language.<\/p>\n<p>For Lysohorsky poetry was a bridge to understanding among cultures. As he said in a talk on world brotherhood and peace through poetry \u201c Poetry has an intellectual and spiritual task which includes and concerns the whole world, and the whole of humanity, all its inner life and outward actions.\u00a0 Poetry is concerned with the Whole, with all life, with all countries, peoples and ages, with all our human brothers and sisters of yesterday, today and tomorrow, and we hope of the day-after-tomorrow too! Poetry is the path of reconciliation, of neighbourly love.\u00a0 The whole of mankind needs it.\u201d<\/p>\n<p>_____________________<\/p>\n<p><em>Rene Wadlow, Representative to the United Nations, Geneva, Association of World Citizens. Member of the TRANSCEND Network for Peace, Development and Environment.<\/em><\/p>\n<p><em><br \/>\n<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The United Nations General Assembly has proclaimed the year 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures. Thus we are pleased to present the creative efforts of individuals who have helped to create bridges of understanding among cultures.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[82],"tags":[],"class_list":["post-5135","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-united-nations"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5135","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5135"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5135\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5135"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transcend.org\/tms\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}