Ondra Lysohorsky (1905—1989)


René Wadlow – TRANSCEND Media Service

The Bridge of Beauty and Understanding

Only the bridge of Beauty will be strong enough for crossing from the bank of Darkness to the side of Light – Nicholas Roerich

The United Nations General Assembly in resolution A/RES.62/90 has proclaimed the year 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures “to promote universal respect for, and observation and protection of, all human rights and fundamental freedoms.” Cultures encompass not only the arts and humanities but also different ways of living together, value systems and traditions.  Thus 2010 should provide real opportunities for dialogue among cultures.  It is true that to an unprecedented degree people are meeting together in congresses, conferences and universities all over the globe. However, in themselves, such meetings are not dialogue and do not necessarily lead to rapprochement of cultures. There is a need to reach a deeper level.  Reaching such deeper levels takes patience, tolerance, the ability to take a longer-range view, and creativity.  Thus we are pleased to present the creative efforts of individuals who have helped to create bridges of understanding among cultures.

Ondra Lysohorsky (1905—1989)

Rene Wadlow

Only if thou hast wings shall the future welcome thee

Ondra Lysohorsky is far more profoundly the poet of all mankind and a practical, maturing, struggling and suffering humanity because he had bound himself to that region where he was born.  He had chosen to create in the dialect of his native province of Lachia in what was later Czechoslovakia. Just as Frederic Mistral did for Provencal, Lysohorsky has raised up Lachian to the flexibility of a literary language. Lachian is a tongue understood without translation by about one million people, some Poles, Slovaks and Czechs.  Lysohorsky was influenced by the example of Mistral and his work for the revival of the culture of the south of France through poetry and art.

Born Erwin Goy in 1905, ninth child of a coal miner, at Frydek, near Ostrawa, the capital of the Lach area. The poet grew up with poverty and commercial exploitation following the 1919 Treaty of Versailles.  He started working in the coal mines at seven.  Somewhat later, he contracted polio and so could no longer work in the mines.  His intelligence was noted by local schoolteachers, and he was granted a scholarship, first to the German Lycee at Frydek and later to the German University at Prague where he took his doctorate in Philosophy and European Languages.  He spent some time at the Sorbonne University in Paris for he was both rooted in his local culture and open to the wider currents of European literature.  He was an admirer of Romain Rolland and Rolland’s efforts at building bridges between cultures, between France and Germany, between Europe and India.

Lysohorsky began writing poetry in 1922, binding himself closely to his native region, its people and its soil, yet always seeking the moral and spiritual dimensions which make for the fuller life. Thus his advice to himself on the deeper aspects of poetry:

To a Poet

Poetry is termed

Growing, creative, resistance.

If you grow only in height and breadth

Not in the deeps too,

The first storm uproots you.

Upon the invisible work

Under the earth

All springs. (translated by Hugh McKinley)

He took the literary name of “Ondra Lysohorsky” from the regional mountain Lyso Hora. He was a founder-member of the anti-Fascist group Blok and worked against Nazi currents among German speakers in Czechoslovakia. At the start of the Second World War, he left for Poland and was there when the Germans attacked.  He was able to go to the Soviet Union, first to Moscow and later Tashkent in Central Asia.  While in Moscow and Tashkent he made friends with writers and poets and grew aware of the many styles of poetry circulating in the Soviet Union, not all of which could be published.  His Songs of the Sun and the Earth was published in Moscow in 1945, translated by Boris Pasternak and other leading poet-translators.

Lysohorsky was always concerned with the link between time and eternity.  Here is his meditation upon the Danube Room for All translated by the poet who shared many of his themes, W.H. Auden:

From my source the gathering waters have been flowing since time began

Hundreds of wars have I seen, and millions of warriors,

Led, clad, weaponed differently in every century,

But always spilling the same blood.

What do the hills around me

And the sky above me still harbour?

I hear the people on both my banks.

They build no bridges for reconciliation.

But I must flow,

But I must hear;

But I must see,

From the source to the ocean

For in me there is room for all.

He was the poet of the local and the universal. As he wrote “True love is maturity, and maturity is equilibrium, measure, order.” After the Second World War, he taught in Czechoslovakia but had difficulties with the government authorities because he insisted in writing in Lach rather than Czech.  Thus his poems were widely known in other countries having been translated by respected poets: Boris Pasternak in Russian, W.H. Auden and Hugh McKinley in English and Pierre Garnier in French.  Garnier also wrote in Picard, a dialect of northern France.  Garnier saw in Lysohorshy a kindred soul in developing a literary form of a minority language.

For Lysohorsky poetry was a bridge to understanding among cultures. As he said in a talk on world brotherhood and peace through poetry “ Poetry has an intellectual and spiritual task which includes and concerns the whole world, and the whole of humanity, all its inner life and outward actions.  Poetry is concerned with the Whole, with all life, with all countries, peoples and ages, with all our human brothers and sisters of yesterday, today and tomorrow, and we hope of the day-after-tomorrow too! Poetry is the path of reconciliation, of neighbourly love.  The whole of mankind needs it.”


Rene Wadlow, Representative to the United Nations, Geneva, Association of World Citizens. Member of the TRANSCEND Network for Peace, Development and Environment.


This article originally appeared on Transcend Media Service (TMS) on 26 Apr 2010.

Anticopyright: Editorials and articles originated on TMS may be freely reprinted, disseminated, translated and used as background material, provided an acknowledgement and link to the source, TMS: Ondra Lysohorsky (1905—1989), is included. Thank you.

If you enjoyed this article, please donate to TMS to join the growing list of TMS Supporters.

Share this article:

Creative Commons License
This work is licensed under a CC BY-NC 4.0 License.

Comments are closed.